Revisions in Literary Translation
Published literary translation is the result of the effort of multiple people. Of those, the two participants with the biggest impact on the finished translation are the translator and the editor, the contributions of whom are often overlooked. In this paper a methodology for conducting quantitative analysis of editorial revisions in any given text, including their categorization, is proposed. The purpose is to shed light on the types and the scope of editorial revisions in literary translations. Subsequently, the methodology is applied to analyse a revision of the Slovak translation of the Tomi Adeyemi novel Children of Blood and Bone with the aim to test the viability of the methodology.
 This work was supported by the Scientific Grant Agency VEGA under the project No. 2/0166/19 and the University Grant Agency UGA under the project number III/11/2020.