Call for Papers

CFP Vol. 2, no. 2 (2021)

In and Out of the Pandemic:

COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (and Beyond)

Edited by Emília Perez (Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia)

and Kristijan Nikolić (University of Zagreb, Croatia)

 

Over a year and half since the outbreak of the COVID-19 pandemic, the world of translation and interpreting has been tested, challenged and re-projected possibly in all of its facets. Similarly to other sectors, the translation and interpreting market has been facing the question of how fundamental the changes and aftermaths of the pandemic will be, whilst translators and interpreters across the globe have been adapting to new working contexts and situations. Going remote has revealed its pros and cons – work-wise, training-wise, but also socially. As with nearly every other crisis, the pandemic has highlighted the crucial role of translation and interpreting services in the public-service sector, during acute crisis situations as well as in providing general information to all, inviting translation and interpreting professionals but also volunteers to step in and help when needed.

This call aims to address the current challenges posed to the world of translation and interpreting by the ongoing COVID-19 pandemic and its aftermath.  We invite proposals that focus on, but are not limited, to the following areas:

  • translators, translations and translation markets affected by the pandemic
  • remote working: the operation of translators and interpreters in the new era
  • translation and interpreting in crisis communication
  • translation and interpreting in fighting the COVID-19 infodemic: providing information for all
  • communication activism and translation/interpreting voluntarism
  • translator and interpreter training in changed educational settings

We welcome full-paper submissions reflecting the abovementioned issues. All articles must be written in English and should not exceed 7,000 words. We also welcome reviews of publications related to the main topic of this issue.

Deadline for submission: 20 November 2021

 

Your submission should be sent via the journal website after your registration at: https://www.bridge.ff.ukf.sk/

Please follow the journal stylesheet athttps://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/about/submissions

 

 ----

References:

Armitage, R. - Nellums, L. B. 2020. The COVID-19 response must be disability inclusive. In The Lancet Public Health, Vol. 5, no. 5, p. 257.

Boéri, J. 2012. Ad Hoc Interpreting at the Crossways between Natural, Professional, Novice and Expert Interpreting.” In Interpreting Brian Harris: Recent developments in natural translation and in interpreting studies. Bern: Peter Lang.

Koskinen, M. – Kuusi, P. 2017. Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators. In Trans-kom, vol. 10, no.2, pp. 118-213.

Massey, G. 2020. COVID-19 and the language industry.  In Language matters – Blog für Sprache und Kommunikation [magazine article].

O’Brien, S. – Federici, F. 2019. Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. In Disaster Prevention and Management: An International Journal, vol.  29, no. 2, pp. 129–143.

Piróth, A. – Bakerm M. 2020. The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy. In Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, vol. 5. no. 3, pp. 1-30.

Resurreccio, V. M. 2021. Medical Translation in Crisis Situations. In Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises.  London/New York: Bloomsbury Publishing, pp. 105-126.

Wu, D. – Wei, L. 2021. Online teaching as the new normal: Understanding translator trainers’ self-efficacy beliefs. In JosTrans, 2021, no. 36b, pp. 301-326.

Zielinski, C. 2021. Infodemics and infodemiology: a short history, a long future. In Pan American Journal of Public Health, no. 45, pp. 1-8.